Dnešný text by som chcel venovať prípitkom. Keď som bol chlapec, rodičia zvykli na Silvestra  vytiahnuť sviatočné poháre, s ktorými sme si o polnoci štrngli. Keď poháre s iskrivým mokom (u nás detí to bola Vínea) do seba s cinknutím narazili, rodičia povedali Čin Čin a Šťastný nový rok! Niekedy mi pritom napadlo, čo by sa stalo, keby poháre, ktoré vyzerali veľmi krehké, pri štrngnutí praskli a všetko by sa vylialo na slávnostný stôl. A potom som sa za tú myšlienku chvíľu hanbil.

Prednedávnom som si tú spomienku v nečakanej súvislosti oživil. Pozeral som čínsky historický seriál v origináli s anglickými titulkami a tam jedna postava nalieva druhej čas a hovorí „čin“. Čo bolo preložené ako Please. Niečo v zmysle „Nech sa páči“. Tými šálkami s čajom si tam však neštrngli. Len ich tak nadvihli k očiam a chvíľu podržali.  Rozhodol som sa preskúmať, či neexistuje súvislosť.

Po bližšom preskúmaní som zistil, že verzia s čínskym pôvodom platí. Fráza, ktorá sa k mojim rodičom dostala ako čin čin, je v Taliansku rozšírená forma prípitku cin cin . Existuje aj vo francúzštine vo forme tchin tchin a v Anglicku ako chin chin.  Vychádza z čínskeho slova qǐng, ktoré sa používalo ako pozdrav alebo privítanie a znamenalo aj prosím alebo nech sa páči pri núkaní hostí jedlom a pitím. V taliančine sa po prvýkrát spomína ako „zin“ v knihe Lorenza Magalottiho s názvom Relazione della China [Správa o Číne] už z roku 1666.[1] V angličtine však slovo existuje ešte dlhšie s prvým výskytom v roku 1625.

Ako podstatné meno tiež označovalo prejav úcty a rešpektu k vyššie postavenej osobe.[2]

Ako prípitok sa však fráza chin chin začala v Anglicku používať až na konci 19.a vo Francúzku na začiatku 20. storočia. Pravdepodobne išlo o výpožičku z tsing-tsing, frázy používanej čínskymi kantonskými obchodníkmi, keď hostili barbarov čajom. Tým sa to natoľko zapáčilo (pravdepodobne aj vďaka zvukomalebnosti), že si to priniesli do svojich krajín. Aj keď sa s tým v angličtine už príliš nestretneme, francúzska verzia a hlavne talianska verzia sa používajú dodnes.

Inak sa ale hlavne pripíja rôznymi odkazmi na zdravie. V taliančine je to salute, vo francúzštine (à votre) santé, v španielčine salud a v rumunčine sănătate. Zdravie obsahuje aj maďarské egészségedre (na tvoje zdravie) a samozrejme výrazy v slovanských jazykoch, sk. na zdravie, čes. na zdraví, poľ. na zdrowie, slov. na zdravje, srb-chorv. u zdravlje, mac. nazdravje (наздравје), bul. na zdrave (на здраве), rus. za (vaše) zdorovie (за (ваше) здоровье), ukr. buďmo zdorovi (будьмо здоровi).

Zaujímavé je, že forma na zdravlje v srbčine a chorvátčine sa nepoužíva pri prípitku, ale keď niekto kýchne, a forma на здоровье v ruštine sa používa v zmysle „nech vám chutí“ alebo „som rád, že chutilo“[3]

V angličtine sa používa známe Cheers (pôvodne z cheer použitého ako citoslovce pre radosť a šťastie), v nemčine prost (z latinského prosit vo zmysle zhruba „nech vám slúži“) a v škandinávskych jazykoch je to skål (zo staronórskeho skál – miska).

No a v samotnej Číne je to gan bei vo význame dnom hore. Vychádza to zo ázijského starého zvyku pitia alkoholu z malých šáločiek, ktoré účastníci hostiny museli vypiť na jeden hlt. Aby dokázali, že nepodvádzali, museli po vypití obrátiť šálku dnom hore. Niečo ako naše „Až do dna!“.

Rituály súvisiace s popíjaním alkoholu teda nájdeme naprieč kultúrami. Takže „Na vaše zdravie! A čin čin!“

Ďakujem za prečítanie, dúfam, že sa vám článok páčil a teším sa na vás nabudúce!


[1] https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3113025/chin-chin-how-chinese-drinking-toast-became-popular-europe

[2] https://www.oed.com/dictionary/chin-chin_int?tl=true

[3] https://pa-russki.com/blog/say-it-right/za-zdorovye-vs-na-zdorovye/?fbclid=IwAR0jv3AAW9ZdrvxLjlA0l67hGbsZ-lQGcpIR-eb8tON2GKnkVAOjpen6kkI

Jedna myšlienka na článok “Čin-čin alebo na zdravie”
  1. O izvoru tega leksema obstaja nekakšna „romantična“ bajka.
    Očitno so ta izraz prinesli angleški mornarji, ki so bili na Kitajskem. Tam so slišali „CIN-CIN“. Všeč jim je bilo (kot žvenketanje kozarcev). Zgodilo se je nekje leta 700.
    (No… Uradno je znano, da je prvi Evropejec, ki je prišel na Kitajsko, konec 13. stoletja in to je bil Marco Polo. No, to je to… to so „pravljice“…).
    Pred tem je bila med Italijani med zdravicami pogosta beseda PROSIT. (Lahko se prevede kot „želja“, „koristno je“. Čeprav se meni sliši PROSIM-PROSIM… No, spet je).
    No, in potem je družina CINZANO, plemeniti italijanski vinarji, zelo aktivno uporabljala ta izraz za reklamne namene „CIN-CIN“.
    V italijanskem jeziku je fonem CIN precej pogost kot predpona ali pripona. Tu je „pokopan“ druga beseda. Kaj je v angleščini change (v.)
    c. 1200, „to alter, make different, change“ (transitive); early 13c. as „to substitute one for another;“ mid-13c. as „to make (something) other than what it was, cause to turn or pass from one state to another;“ from late 13c. as „to become different, be altered“ (intransitive), from Old French changier „to change, alter; exchange, switch,“ from Late Latin cambiare „to barter, exchange,“ extended form of Latin cambire „to exchange, barter.“

    This is held to be of Celtic origin, from PIE root *kemb- „to bend, crook“ (with a sense evolution perhaps from „to turn“ to „to change,“ to „to barter“); cognate with Old Irish camm „crooked, curved;“ Middle Irish cimb „tribute,“ cimbid „prisoner;“ see cant (n.2).

    From c. 1300 as „undergo alteration, become different.“ In part an abbreviation of exchange. From late 14c. especially as „to give an equivalent for in smaller parts of the same kind“ (money). The meaning „to take off clothes and put on other ones“ is from late 15c. Related: Changed; changing. To change (one’s) mind is from 1590s…. to je poljska beseda CZYNSZ… češka CENCE… ukrajinska ЧИНШ…v slovenščini NAJEM

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *